Экспертная оценка недвижимости на английском языке

Известный мем с Ди Каприо, который не говорит по-английски

В Украине отчёты об оценке недвижимости обычно составляются на украинском языке — так требуют банки, нотариусы, суды и госорганы. Но жизнь часто шире формальностей: имуществом распоряжаются за границей, сделки ведутся с иностранцами, документы используются для уплаты налогов или расчет социальных выплат в других юрисдикциях. Разбираемся, в каких ситуациях нужна экспертная оценка на английском, и почему переводить весь документ на 20–30 страниц совершенно не обязательно.

Когда нужна оценка на английском языке

На практике таких случаев не очень много, однако они встречаются регулярно. Чаще всего англоязычная оценка нужна в таких ситуациях:

1. Оформление визы или ПМЖ. Посольства и миграционные службы просят описать ваше финансовое положение. То есть нужно доказать, что у вас есть жильё или другая недвижимость в Украине. А также показать её актуальную рыночную стоимость.

2. Оплата налогов за границей. Если у вас есть имущество в Украине, а вы подаёте декларацию в другой стране, там у вас попросят официальный документ от сертифицированных оценщиков. Это позволит правильно провести расчёт сумм налогов и снимает вопросы у местной налоговой службы.

3. Получение социальных выплат. В некоторых странах для назначения пособий или социальных программ нужно подтвердить наличие и стоимость собственности за рубежом. Англоязычный отчёт об оценке недвижимости в Украине помогает быстро пройти такую проверку.

Обратите внимание на то, что в 99% случаев нет смысла тратить время и деньги на обращение в бюро переводов! Гораздо проще и надёжнее, когда оценочная фирма сразу готовит нужные страницы на английском языке. Так вы получаете оригинал документа, который можно сразу подавать в соответствующий орган, без лишних затрат и бюрократии.

Что именно мы переводим

Полный отчёт об экспертной оценке любого имущества всегда достаточно объёмный – это требования законодательства. Он содержит: описание объекта, фотографии, методики, расчёты, приложения. Переводить всё это на английский обычно не нужно. На практике зарубежным органам и контрагентам достаточно двух страниц:

  1. титульного листа (название документа и объекта недвижимости),
  2. страницы с итоговыми выводами о стоимости (содержит основные данные – наименование заказчика и исполнителя, дата оценки, краткое описание, эквивалент стоимости в разных валютах и т.д.).

Вся ключевая информация для зарубежных органов или компаний помещается всего на двух указанных страницах. Там указано, что за объект, кто оценщик, когда проведены расчеты и какая получилась рыночная стоимость — и в гривне, и в нужной иностранной валюте. Этого достаточно для визового офицера, иностранного нотариуса или налоговой службы, поскольку именно эти данные и нужны для принятия решения.

Всё остальное в отчёте — это «техническая часть». Она включает описание методологии, обоснование выбранных подходов, расчёты, ссылки на базы данных, фотографии, копии документов и т. п. Эта часть важна для профессиональной экспертизы, но за рубежом ею почти никогда не интересуются. Она может понадобиться только в редких ситуациях, когда вокруг оценки возникают споры или кто-то сомневается в её качестве. В нашей практике ещё не было ни одного случая, когда иностранная сторона требовала переводить весь отчёт целиком, поэтому мы не рекомендуем клиентам тратить на это время и деньги.

Наша экспертная оценка с английским переводом выглядит так:

  1. две страницы на английском языке (титульный лист и выводы о стоимости),
  2. полный отчёт на украинском (как базовый документ),
  3. разрешительные документы оценщика — подтверждение того, что работу выполнил специалист с официальным правом заниматься оценочной деятельностью.

Таким образом, клиент получает и короткий удобный документ для подачи за границей, и полноценный украинский отчёт для внутреннего учёта или возможных проверок. Это экономит время, деньги и избавляет от лишней бюрократии, сохраняя при этом всю юридическую силу проделанной работы.

История клиента. Ирина готовила документы для получения социальных выплат в Великобритании. Местный государственный орган запросил подтверждение стоимости квартиры в Киеве. Мы подготовили титульный лист и «Выводы о стоимости» на английском, указали сумму и в гривне, и в фунтах стерлингов, добавили пояснение о дате оценки и курсе валют. Документы приняли без вопросов, а перевод полного 30-страничного отчёта не потребовался.

Как проходит работа: простой и понятный процесс

Шаг 1. Постановка задачи. Вы рассказываете, куда и зачем подаёте документы (от этого зависят особенности процедуры), в какой валюте указать результат, есть ли специфические требования к оформлению документа.

Шаг 2. Осмотр и сбор данных. Для недвижимости — выезд/осмотр (или дистанционный формат, если допустимо), правоустанавливающие документы, техпаспорт, выписки из различных реестров (например, для земельного участка – из государственного земельного кадастра).

Шаг 3. Оценка и базовый отчёт. Выполняем расчёты и формируем полный отчёт на украинском.

Шаг 4. Английская выжимка. Готовим титульную страницу и «Выводы о стоимости» на английском, указываем сумму в гривне, и в требуемой иностранной валюте, дату оценки и ключевые допущения.

Шаг 5. Передача клиенту отчета в бумажном виде либо его сканированной версии (с подписями и печатями). Оригиналы документов по Украине мы отправляем за свой счет. Если клиент находится за границей, в большинстве случаев для подачи в местные органы достаточно будет обычной сканированной копии документа. Не забывайте также, что и Укрпочта, и Новая почта сейчас достаточно дешево, просто и быстро отправляют документы не только по Украине, но и во многие европейские страны.

Совет из опыта. Самое частое «узкое место» — неясные требования принимающей стороны. Если есть возможность, заранее запросите у них чек-лист: «какие страницы, какие валюты, нужно ли нотариальное заверение перевода, устраивает ли скан или обязателен бумажный оригинал». Это существенно сэкономит ваши нервы, время и деньги.

Частые вопросы

Нужно ли переводить весь отчёт? В 9 из 10 случаев — нет. Достаточно титульной страницы и «Выводов о стоимости» на английском. Полная версия на украинском — по запросу.

В какой валюте показывать стоимость? В гривне всегда, плюс — в нужной иностранной валюте (USD/EUR/GBP и др.) с фиксацией даты оценки и источника курса. Возможно также указание эквивалента в нескольких валютах.

Примут ли документ без апостиля? Зависит от страны и ведомства. Часто достаточно перевода и подписи оценщика.

Можно ли сделать всё удалённо? По ряду задач — да. Но для недвижимости осмотр часто обязателен. Расскажем, что можно провести дистанционно, а что нет — в каждом конкретном случае.

Сколько времени нужно? Обычно быстро: базовый отчёт + англоязычная выжимка готовятся оперативно. Зависит от конкретного объекта недвижимости, но обычно речь идёт о нескольких днях. На нотариальные и апостильные процедуры (если они нужны) закладывайте дополнительное время.


А как у вас с английским? 🙂

Известно, что для удобства определения степени владения иностранным языком уже давно существует специальная общепринятая классификация, которая включает такие уровни:

  • Начальный — А1. Вы можете понять собеседника и поддержать разговор на простые бытовые темы. Например, можете заказать и купить продукты в магазине, поделиться впечатлениями о поездке с другими иностранцами, общаться с персоналом в гостинице.
  • Элементарное владение — A2. Вы можете как минимум понимать носителей языка, смотреть фильмы с оригинальной озвучкой, читать книги.
  • Средний уровень — B1. Вы еще не можете строить сложные предложения с такой же легкостью, как люди, для которых английский является родным языком. Вы уже можете читать и понимать юридические договора, например, для открытия расчетного счета в банке или при аренде квартиры, ну и, конечно, отчеты об экспертной оценке вашей недвижимости в Украине. 🙂
  • Средний продвинутый — B2. Вы полностью понимаете участников различных ток-шоу или выпусков новостей. То есть там, где люди говорят быстро и нет возможности переспросить.
  • Высокие C1 и С2. Свободное владение иностранным языком.

Рекомендуем всем пройти тест на знание английского языка онлайн!


 

Главная » Экспертная оценка недвижимости » Экспертная оценка недвижимости на английском языке