Експертна оцінка нерухомості англійською мовою

Відомий мем з Ді Капріо, який не говорить англійською

В Україні звіти з оцінки нерухомості зазвичай складаються українською мовою — так вимагають банки, нотаріуси, суди та держоргани. Але життя часто ширше за формальності: майном розпоряджаються за кордоном, угоди укладаються з іноземцями, документи використовуються для сплати податків або розрахунку соціальних виплат в інших юрисдикціях. Розбираємося, у яких ситуаціях потрібна експертна оцінка англійською, та чому перекладати весь документ на 20–30 сторінок зовсім не обов’язково.

Коли потрібна оцінка англійською мовою

На практиці таких випадків небагато, однак вони трапляються регулярно. Найчастіше англомовна оцінка потрібна в таких ситуаціях:

1. Оформлення візи або ПМП. Посольства та міграційні служби просять описати ваше фінансове становище. Тобто потрібно довести, що у вас є житло або інша нерухомість в Україні, а також показати її актуальну ринкову вартість.

2. Сплата податків за кордоном. Якщо у вас є майно в Україні, а декларацію ви подаєте в іншій країні, там можуть попросити офіційний документ від сертифікованих оцінювачів. Це дозволяє правильно провести розрахунок сум податків і знімає питання у місцевої податкової служби.

3. Отримання соціальних виплат. У деяких країнах для призначення допомог або участі в соціальних програмах потрібно підтвердити наявність і вартість власності за кордоном. Англомовний звіт про оцінку нерухомості в Україні допомагає швидко пройти таку перевірку.

Зверніть увагу, що у 99% випадків немає сенсу витрачати час і гроші на звернення до бюро перекладів! Значно простіше й надійніше, коли оцінювальна компанія одразу готує потрібні сторінки англійською мовою. Так ви отримуєте оригінал документа, який можна відразу подавати до відповідного органу, без зайвих витрат і бюрократії.

Що саме ми перекладаємо

Повний звіт з експертної оцінки будь-якого майна завжди досить об’ємний — це вимоги законодавства. Він містить: опис об’єкта, фотографії, методики, розрахунки, додатки. Перекладати усе це англійською зазвичай не потрібно. На практиці іноземним органам і контрагентам достатньо двох сторінок:

  1. титульного аркуша (назва документа й об’єкта нерухомості),
  2. сторінки з підсумковими висновками щодо вартості (містить основні дані — найменування замовника й виконавця, дата оцінки, короткий опис, еквівалент вартості в різних валютах тощо).

Уся ключова інформація для іноземних органів або компаній уміщується саме на цих двох сторінках. Там зазначено, який об’єкт оцінюється, хто є оцінювачем, коли проведено розрахунки та якою є ринкова вартість — і в гривні, і в потрібній іноземній валюті. Цього достатньо для візового офіцера, іноземного нотаріуса або податкової служби, адже саме ці дані потрібні для ухвалення рішення.

Все інше у звіті — це «технічна частина». Вона містить опис методології, обґрунтування обраних підходів, розрахунки, посилання на бази даних, фотографії, копії документів тощо. Ця частина важлива для професійної експертизи, але за кордоном нею майже ніколи не цікавляться. Вона може знадобитися лише в поодиноких випадках, коли навколо оцінки виникають спори або хтось сумнівається в її якості. У нашій практиці ще не було жодного випадку, коли іноземна сторона вимагала перекладати весь звіт повністю, тому ми не радимо клієнтам витрачати на це час і гроші.

Наша експертна оцінка з англійським перекладом виглядає так:

  1. дві сторінки англійською мовою (титульний аркуш і висновки про вартість),
  2. повний звіт українською (як базовий документ),
  3. дозвільні документи оцінювача — підтвердження того, що роботу виконав спеціаліст з офіційним правом займатися оціночною діяльністю.

Таким чином, клієнт отримує і короткий зручний документ для подання за кордоном, і повноцінний український звіт для внутрішнього обліку чи можливих перевірок. Це економить час, гроші й позбавляє від зайвої бюрократії, зберігаючи при цьому всю юридичну силу проведеної роботи.

Історія клієнта. Ірина готувала документи для отримання соціальних виплат у Великій Британії. Місцевий державний орган запросив підтвердження вартості квартири в Києві. Ми підготували титульний аркуш і «Висновки про вартість» англійською, вказали суму і в гривнях, і у фунтах стерлінгів, додали пояснення про дату оцінки та курс валют. Документи прийняли без жодних питань, а переклад повного 30-сторінкового звіту не знадобився.

Як проходить робота: простий і зрозумілий процес

Крок 1. Постановка завдання. Ви розповідаєте, куди і навіщо подаєте документи (від цього залежать особливості процедури), у якій валюті зазначати результат, чи є специфічні вимоги до оформлення документа.

Крок 2. Огляд і збір даних. Для нерухомості — виїзд/огляд (або дистанційний формат, якщо допустимо), правовстановлюючі документи, техпаспорт, витяги з різних реєстрів (наприклад, для земельної ділянки – з державного земельного кадастру).

Крок 3. Оцінка та базовий звіт. Виконуємо розрахунки і формуємо повний звіт українською.

Крок 4. Англійська «вижимка». Готуємо титульну сторінку і «Висновки про вартість» англійською, зазначаємо суму в гривнях і в потрібній іноземній валюті, дату оцінки та ключові припущення.

Крок 5. Передача клієнту звіту в паперовому вигляді або його сканованої версії (з підписами і печатками). Оригінали документів по Україні ми відправляємо за власний рахунок. Якщо клієнт перебуває за кордоном, у більшості випадків для подання в місцеві органи достатньо буде звичайної сканованої копії документа. Не забувайте також, що і Укрпошта, і Нова пошта зараз досить дешево, просто і швидко відправляють документи не лише по Україні, а й у багато європейських країн.

Порада з досвіду. Найчастіше «вузьке місце» — неясні вимоги приймаючої сторони. Якщо є можливість, заздалегідь запросіть у них чек-лист: «які сторінки, які валюти, чи потрібно нотаріальне завірення перекладу, чи влаштовує скан або обов’язковий паперовий оригінал». Це суттєво заощадить ваші нерви, час і гроші.

Часті запитання

Чи потрібно перекладати весь звіт? У 9 з 10 випадків — ні. Достатньо титульної сторінки і «Висновків про вартість» англійською. Повна версія українською — за запитом.

У якій валюті показувати вартість? У гривні завжди, плюс — у потрібній іноземній валюті (USD/EUR/GBP тощо) з фіксацією дати оцінки та джерела курсу. Можливо також зазначення еквівалента в кількох валютах.

Чи приймуть документ без апостиля? Залежить від країни та відомства. Часто достатньо перекладу і підпису оцінювача.

Чи можна зробити все віддалено? За низкою завдань — так. Але для нерухомості огляд часто обов’язковий. Розповімо, що можна провести дистанційно, а що ні — у кожному конкретному випадку.

Скільки часу потрібно? Зазвичай швидко: базовий звіт + англомовна «вижимка» готуються оперативно. Залежить від конкретного об’єкта нерухомості, але зазвичай йдеться про кілька днів. На нотаріальні й апостильні процедури (якщо вони потрібні) закладайте додатковий час.


А як у вас з англійською? 🙂

Відомо, що для зручності визначення рівня володіння іноземною мовою вже давно існує спеціальна загальноприйнята класифікація, яка включає такі рівні:

  • Початковий — А1. Ви можете зрозуміти співрозмовника і підтримати розмову на прості побутові теми. Наприклад, можете замовити і купити продукти в магазині, поділитися враженнями про поїздку з іншими іноземцями, спілкуватися з персоналом у готелі.
  • Елементарне володіння — A2. Ви як мінімум можете розуміти носіїв мови, дивитися фільми з оригінальною озвучкою, читати книги.
  • Середній рівень — B1. Ви ще не можете будувати складні речення так легко, як люди, для яких англійська — рідна мова. Але вже можете читати і розуміти юридичні договори, наприклад, для відкриття рахунку в банку або при оренді квартири, ну і, звичайно, звіти про експертну оцінку вашої нерухомості в Україні. 🙂
  • Середній просунутий — B2. Ви повністю розумієте учасників різних ток-шоу або випусків новин. Тобто там, де люди говорять швидко і немає можливості переспросити.
  • Високий C1 і С2. Вільне володіння іноземною мовою.

Рекомендуємо всім пройти тест на знання англійської онлайн за цим посиланням https://cambridge.ua/adults/ !


 

Домашня » Експертна оцінка нерухомості » Експертна оцінка нерухомості англійською мовою